No se dice " me dan risa la forma..." debe ser "me da risa la forma..."
Singular o plural de acuerdo al sujeto de la oración.
Aunque pudiera decir que fue un "error de dedo" no lo haré, porque no hay tal. A veces, la gente se disculpa por algún error, diciendo "es un dedazo" pero si no se puede corregir, hay que decirlo. Y no se conformen con esa explicación. Sólo es un pretexto de la gente floja que no quiere repetir lo que escribió.
De regreso a las caricaturas.
Traducciones Translations
Presentacion de servicios de traducción, clases de inglés, español para extranjeros e interpretación en el Distrito Federal (México, D.F.) Introducing translation services, English lessons, Spanish for foreigners and interpretation in Mexico City.
Thursday, March 17, 2011
False congnatives
En estos días, he estado leyendo los subtitulos de algunos de los programas de televisión y me dan risa la forma en que se tradujeron las palabras de la lista a continuación. La mayoría se deben a que se tradujeron mal varias palabras. Al hacer esto, se produce un False Cognative, o sea, una palabra que sí existe en español, pero el significado podría no tener relación a la palabra original en inglés:
He aquí unos ejemplos:
La deposición de la señora Smith resultó ser falsa. ( Mrs. Smith's deposition turned out to be false. )
En realidad, una deposición es el excremento de una persona, en términos médicos, no legales. El término correcto debería ser "Declaración" o
" Testimonio"
¿Cómo puede haber falsedad en la deposición de una persona?
Antes que nada, permíteme introducirte al público. (Before you do anything or say anything, let me introduce you)
Introducir, en español significa "insertar" " meter" . ¿Cómo iban a introducir al cantante en el público que iba a verlo? Lo correcto hubiera sido "Presentar"
Hay muchos otros ejemplos, pero como me estoy riendo, no puedo escribirlos todos en el Blog. Luego les paso otros.
Saludos
He aquí unos ejemplos:
La deposición de la señora Smith resultó ser falsa. ( Mrs. Smith's deposition turned out to be false. )
En realidad, una deposición es el excremento de una persona, en términos médicos, no legales. El término correcto debería ser "Declaración" o
" Testimonio"
¿Cómo puede haber falsedad en la deposición de una persona?
Antes que nada, permíteme introducirte al público. (Before you do anything or say anything, let me introduce you)
Introducir, en español significa "insertar" " meter" . ¿Cómo iban a introducir al cantante en el público que iba a verlo? Lo correcto hubiera sido "Presentar"
Hay muchos otros ejemplos, pero como me estoy riendo, no puedo escribirlos todos en el Blog. Luego les paso otros.
Saludos
Tuesday, November 23, 2010
Servicio de traducción
Este espacio es para presentarles una parte de mi trabajo como traductora. Si requieres de traducciones inglés-español o un servicio de interpretación profesional en México, D.F.
puedes contactarme y yo puedo darte más información al respecto.
También estoy disponible para clases de inglés y español como segundo idioma.
puedes contactarme y yo puedo darte más información al respecto.
También estoy disponible para clases de inglés y español como segundo idioma.
Subscribe to:
Posts (Atom)