Experiencia Laboral

Thursday, March 17, 2011

False congnatives

En estos días, he estado leyendo los subtitulos de algunos de los programas de televisión y me dan risa la forma en que se tradujeron las palabras de la lista a continuación. La mayoría se deben a que se tradujeron mal varias palabras. Al hacer esto, se produce un False  Cognative, o sea, una palabra que sí existe en español, pero el significado podría no tener relación a la palabra original en inglés:



He aquí unos ejemplos:

La  deposición de la señora Smith resultó ser falsa.  ( Mrs. Smith's deposition turned out to be false. )

En realidad, una deposición es el excremento de una persona, en términos médicos, no legales. El término correcto debería ser "Declaración" o
" Testimonio" 

¿Cómo puede haber falsedad en la deposición de una persona?

Antes que nada, permíteme introducirte al  público.   (Before you do anything or say anything, let me introduce you) 

Introducir, en español significa "insertar" " meter" . ¿Cómo iban a introducir al cantante en el público que iba a verlo? Lo correcto hubiera sido "Presentar"

Hay muchos otros ejemplos, pero como me estoy riendo, no puedo escribirlos todos en el Blog. Luego les paso otros.

Saludos

No comments:

Post a Comment